99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗語:他“橫”的要命
[ 2007-01-30 08:43 ]

謎語里迸出的“詞匯”:     “俄亥俄州”的別名                 跳蚤市場                  晴天霹靂                                敗家子,害群之馬        “love”為“零蛋”

今天,我們哥兒幾個見了阿強都躲得遠遠的,生怕一個不小心惹毛了他。不知為啥,他今兒跟黑臉張飛似的,橫的要命,遇見誰都想干一場。英語中,俗語“chip on one's shoulder”就是用來形容一個人“蠻橫好斗、火氣沖天、愛尋釁吵架”的樣子。

片語“chip on one's shoulder”起源于18世紀早期,“chip”原指“一小塊兒石頭或一小片木片”。那時候,人類文明還沒有發展到現在的水平,美國的男孩子之間流行這樣一個“野性”十足的游戲:一個男孩把“a chip of wood or stone”(一小塊木頭或石頭)放在自己的肩膀上,向另一個男孩發出挑戰,看他敢不敢把這個小木塊(小石塊)擊落。如果對方敢于迎戰,這兩個男孩子就會大打出手。

這么看來,在生活中,“chip on one's shoulder”可真不怎么受歡迎。金豬年里,大家還是和和氣氣比較好。看下面的例句:“Avoid Calvin today. He has a real chip on his shoulder.”(躲著卡爾文點兒,他今天真是蠻橫的要命。)

(英語點津陳蓓編輯)

看影片學佳句

“電燈泡”怎么說

Break a leg: 祝好運! 

 
相關文章 Related Stories
 
俚語: 被迫認錯 口語: 不起作用,沒有影響
俗語: 別和自己過不去 俚語: 瞎買東西!
口語: “真把我給氣炸了!” 口語: 馬馬虎虎,還湊合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俗語:他“橫”的要命
  俚語:博得滿堂彩
  “假大空”的語言怎樣譯成英文?
  俚語:多得很,不稀罕!
  MacDonald's 翻譯成“麥當勞”為什么好?

論壇熱貼

     
  how to say "彩鈴" in English?
  請教“電子警察“的英文叫法
  "祖傳秘方"怎么譯?
  周星馳的一句臺詞再譯(c-e)
  “不像話”英語怎么說?
  日常口語趣味翻譯(It's fun!)