99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“化”字之難譯(通訊員供稿)
[ 2006-11-17 08:36 ]

(摘自我翻我譯 翻譯論壇)

漢語以“化”結尾的詞很多。這類詞往往表示一種變化。英語中也有類似的詞,其結尾特征就是一個-ize。所以,許多漢語詞都可以翻譯成相應的以-ize結尾的英語單詞。
現代化 modernize
革命化 revolutionize
社會化 socialize
系統化 systemize
本土化 localize
……
不過,我發現漢語中以“化”結尾的詞比英語多,那是因為漢語的構詞靈活,幾乎任何一個詞都可以加上一個“化”而構成這類詞語。比如:
信息化
多媒體化
科學化
西洋化
中國化
東方化
……
這時,在翻譯的時候就很不好辦,因為英語中并沒有相應的說法(以-ize結尾的詞)。我們能否根據構詞的規律給造呢?按理說也是可以的。不過,對于外語,好像我們還沒有這個資格呢,因為那畢竟是人家的語言??!人家的語言中不斷產生新詞語,那是人家內部自然創造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語呢?所以,對于這樣的情況,我經常感到十分尷尬,有時是百思不得其解,翻譯出來的東西也只能是勉強湊合,自己覺得不滿意,又沒辦法。

比如,“信息化”這個新詞對于我們中國人來說一點也不陌生,誰都知道,誰都使用??墒牵曳榱擞⒄Z辭典,都沒有找到一個對應的英語詞!按理說,“信息”是 information, 那么,信息化就該是 informationize, 而其名詞形式就可以是informationization??墒?,人家根本就沒有這樣說、或許根本就沒有這個概念啊!我們能給隨便創造嗎?

有時,我就大膽地使用了這個自己生造的英語詞。當然,老外會理解的。不過,總覺得心里不踏實。在使用電腦校對文稿的時候,這個informationize 或informationization 總是被劃上紅線(錯誤的拼法啊?。?

那么,怎么避免呢?怎么能圓滑地把漢語的“信息化”的意思表達清楚而又不使用英文中沒有的詞呢?另一個解決辦法就是用一個詞組。據我理解,“信息化”就是做一切事情都通過信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術)來處理一切事務。所以,我想出了這樣的短語:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息為導向的發展、以信息為導向的革命、以信息為導向的管理”)?;蛘撸篒T-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。

那么,“多媒體化”呢?也許可以翻譯成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的這類詞也都可以參考這種譯法。

但是,“科學化、理性化、西洋化、中國化”等等,恐怕就不能如此處理了?!翱茖W化”是否可以譯成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?

(華南師范大學外文學院通訊員 鄭世炳)

點擊查看更多翻譯經驗


(改編自牛津英語網  英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俗語:“隔墻有耳!”
  狀語從句的句型結構轉換(通訊員供稿)
  常用法律術語注解
  俗語:到時看著辦
  俚語: AA制

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪