99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
Lay的不同含義和翻譯
[ 2006-11-14 08:47 ]

上周給大家講解了slow 這個詞的翻譯方法,本周再說說lay這個詞的多種含義及翻譯,以下例子供讀者參考。

原文:The girl soon laid the table for dinner.

譯文:那女孩很快就放好了桌子準備吃飯。

辨析:Lay是英語中的常用詞,基本意思相當于漢語中的“放”。但把lay the table譯為“放桌子”意思不清,將物體由高處往下安置才稱“放”,當然這里也不是“支桌子”或“擺桌子”。除了“放”之外,lay還有“準備、布置”的意思,其實可以將lay the table看成固定說法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具(如盤子、刀叉或筷子等,還包括鹽、胡椒等調料和冷盤,但不包括主食面包、米飯等,也不包括熱菜和湯)”。所以此句應譯為:那女孩很快布置好了吃飯的桌子(或很快放好了餐具)。如:

She laid the table for five.
她放好了五份餐具。

Tea was laid.
茶點已準備好了。

還要注意,lay有些習慣用法不宜譯作“放”,如:lay an ambush 設埋伏,lay a mine 埋地雷,lay a coat of paint 涂/刷一層漆,lay a ghost 驅鬼,lay a question(正式)提出/提交問題,lay a rumor 辟謠,lay the blame on somebody 責備某人,lay one's pen to the paper 落筆(寫),lay one's life 以性命打賭(注意:lay down one's life是“捐軀/犧牲”)。

翻譯中的搭配很重要,翻譯動詞要根據其后的賓語而定。Lay做不及物動詞時,后接不同介詞可構成許多習語。

點擊查看更多翻譯經驗


(改編自牛津英語網  英語點津姍姍編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Lay的不同含義和翻譯
  俚語: 酒后之勇
  俗語: “事不過三”
  Slow譯為“慢”嗎?
  口語:“太離譜、措手不及”

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  “流行金曲”大家評
  常用英語口語1000句
  婚禮上牧師的證言