和約中“人”的含義 [ 2006-09-29 09:32 ]
將合約中所牽涉到的特定用語加以定義,是很重要的工作,目的在將語言有限的精確性提升到最高,盡量限制對同一詞語作出不同解釋的可能性,以避免法律關系的模糊不清引發爭議。例如專利權授權契約的當事人對于營業秘密的保護,可能有以下的約定:
The Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to
do with the business of the Licensor that shall come to the knowledge of the
Licensee by reason of this Agreement, during the term of this Agreement and for
three years after the termination of this Agreement.
被授權人于本合約期間及本合約終止后三年內期間,不得將因本合約而得知授權人之營業秘密,泄露給任何其它第三人。
這樣的約定看起來已經很完整了,除了 Licensee、Licensor 及
Agreement這幾個大寫詞通常會在這個條款出現于合約之前,就給予適當的定義以外,還有什么概念需要定義呢?問題就出在于 any third person
里面的 person 這個概念,究竟范圍如何?"自然人"包括在內或許沒有問題,但是"法人"屬于這里所說的 person
嗎?或許依照合約上下文可以推知,當事人的意思里 person 包括"公司",那么"合伙組織"算不算是這個條款里要規范的 person
呢?為避免這種解釋上的困擾,同時也為避免意圖違約的當事人玩文字游戲,當事人就會考慮在合約第一條加入以下的定義條款:
"Person" means-
(i) a natural person & and any corporation or other entity which is
given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country
or territory; or (ii) any unincorporated association or unincorporated body
of persons, whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a
partnership, joint venture or consortium.
本合約所稱“人”包括: (i) 自然人、法人、或依照任何國家或領域之法律,享有法人格之主體。 (ii)
在英國或其它地域所組成之非法人組織,例如合伙組織、合資組織、財團組織等等。
& individual
如果要特別表示“自然人”(natural person),而排除“法人”的概念,通常會使用 individual來代替 person
這個字,可以減少疑義。 依照同樣的道理,英文合約中常常出現的,還有以下對于“單、復數”及“陰、陽性”名詞的范圍定義: "Stock
Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates". "He"
includes "he" and "she". "His" includes "his" and "her". "Him" includes
"him" and
"her". 本合約所稱“股票”,包括單數與復數。 本合約所稱“他”,包括“他”與“她”。 本合約所稱“他的”,包括“他的”與“她的”。 本合約所稱“他(賓格)”,包括“他(賓格)”與“她(賓格)”。
(來源:中青網英語角 英語點津 Annabel 編輯)
|