Dog and pony show: 商品展示 [ 2006-09-26 13:54 ]
到超市購物,在超市的一角,往往有商家為做促銷現場展示商品性能。在英語中,這種商品演示可用俚語“dog-and-pony
show”來表示,指為公共關系或推銷等目的而安排的“盛大表演”。
Dog-and-pony
show最早出現于19世紀末期,用來形容“馬戲表演”。當時,馬戲團的規模都很小,表演重頭戲的角兒大多是狗和馬。于是,人們就戲稱這種馬戲表演為“dog-and-pony
show(字面意:狗秀和馬秀)”,很顯然,含有幾絲貶義意味。
隨著時間的推移,一戰時,dog-and-pony
show開始用來比喻外表炫麗、內容卻很空洞的演講(尤指政治演講)、演示(商家為宣傳和推銷產品)。不過到了現代,dog-and-pony的貶義意味逐漸縮減,常做中性詞使用。
舉個例子:My company asked me to do a dog-and-pony show about the new product in
the exhibition next month.(公司讓我下個月在博覽會上做一個新產品的展示。)
相關鏈接 :
有關“解聘”的幾種說法
(英語點津陳蓓編輯)
|