中國人易錯口語集錦(三) [ 2006-08-25 09:45 ]
易錯口語集錦又來了!別錯過每一個避免錯誤的機會哦!
注意,以下每組的第一句的句子是錯誤的或者是不為Native Speaker采用的說法。
1. 我沒有經驗。 I have no experience. I am afraid I don't know much
about that.
I have no experience. 這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not
really an expert in this area.
2. 這個春節你回家嗎? Will you be going back home for the Spring Festival?
--是的,我回去。Of course! (這一句是錯的) --當然。Sure. / Certainly.(這種說法是正確的)
以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of
course后面隱含的一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of
course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course
not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
3. 價錢很昂貴/便宜。 The price is too expensive/cheap. The price is too high/
rather low.
要記住:“物”有貴賤,“價”有高低。你可以說某件東西貴還是賤,價格高還是低,但不可以弄反了。譬如:This book is very expensive.
The price is too high.
4. 他的身體很健康。 His body is healthy. He is in good health. / He's healthy.
在英語中,“健康”是“人健康”,而我們漢語中則說“身體健康”。英漢兩種語言在這個問題上的思維不一樣,可別用漢語的思維去套英語的表達。
5. 別理她。 Don't pay attention to her. Leave her alone.
雖然 pay attention to
是“注意”的意思,但是“別理某人”可不是“不注意某人”的意思,而是“別去打擾/招惹某人”,英語中的習慣表達法就是 leave somebody alone。
精彩同主題閱讀:
中國人易錯口語集錦(一)
中國人易錯口語集錦(二)
(改編自:阿里巴巴商務論壇 英語點津Annabel編輯)
|