runoff vote: 決勝選舉 [ 2006-07-19 13:00 ]
近段,巴西總統(tǒng)盧拉著實公務纏身,既要列席8國首腦峰會,又要忙國內的總統(tǒng)競選。在第一輪投票選舉中,盧拉僅以微弱的票數險勝頭號競爭對手艾爾克明。最后決勝選舉將在今年10月份進行。
請看外電相關報道:Brazilian
President Luiz Inacio Lula da Silva's commanding lead over opposition candidate
Geraldo Alckmin narrowed slightly and the October election could go to a
runoff vote, a poll showed on
Tuesday.
新聞中的runoff vote指“決勝選舉”,側重強調“具有決定性意義的選舉”。Run-off源于動詞詞組run off(進行決賽),與play
off(決賽)相比,“run off”常用來形容“投票選舉”,而play off則用于“體育比賽”,請看下面兩個例句:
The short-listed candidates will run off for presidency on
Monday.(入圍的總統(tǒng)候選人將在周一進行最后的決選。) The losing semifinalists will play off for
third place.(半決賽淘汰下來的選手將再賽以爭奪第三名)。
另外,run off 還可以指“流掉,流出”。現在流行跑步減肥,如果你要勸某位朋友試用此招兒,可說: You're plump; try and
run off all those excess
pounds.(你有些胖,要跑步減減肥。)
(英語點津陳蓓編輯)
|