expense padding: 虛報開支 [ 2006-07-07 09:30 ]
如何還學術一片凈土是公眾談論的熱門話題。針對目前學術上存在的浮躁行為,中國科技部部長徐冠華7月4日在北京透露,中國將建立科研誠信制度,其中一項措施是完善科技經費監管體系。
請看《中國日報》相關報道:The use of public funds for scientific research should be open
to greater scrutiny and the evaluation of research projects reformed, said the
Chinese government's political advisors.
Scrutiny of the use of science funds should be strengthened to
avoid expense padding, embezzlement
and waste.
報道說,“完善科技經費監管體系”的主要目的是“避免虛報開支、杜絕挪用公款和鋪張浪費行為”。想必您已猜出,“虛報開支”相應的英文表達是“expense
padding”。
Pad做動詞時原意指:“to lengthen something (written or spoken) with extraneous
material(寫書面文章或做口頭表述時加些無關緊要的東西)”,文中的“虛報開支”是pad的引申意,如動詞詞組:pad an expense
account(虛報開支);pad one's prestige(虛造聲譽)。
值得一提的是,pad做名詞時常用來指“辦公桌上隨手拈來的‘便箋簿、拍紙簿’”,看下面一個例句:Please write the telephone
numbers on the pad.(把電話號碼記在拍紙簿上。)
(英語點津陳蓓編輯)
|