99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





 
expense padding: 虛報開支
[ 2006-07-07 09:30 ]

如何還學術一片凈土是公眾談論的熱門話題。針對目前學術上存在的浮躁行為,中國科技部部長徐冠華7月4日在北京透露,中國將建立科研誠信制度,其中一項措施是完善科技經費監管體系。

請看《中國日報》相關報道:The use of public funds for scientific research should be open to greater scrutiny and the evaluation of research projects reformed, said the Chinese government's political advisors.

Scrutiny of the use of science funds should be strengthened to avoid expense padding, embezzlement and waste.

報道說,“完善科技經費監管體系”的主要目的是“避免虛報開支、杜絕挪用公款和鋪張浪費行為”。想必您已猜出,“虛報開支”相應的英文表達是“expense padding”。

Pad做動詞時原意指:“to lengthen something (written or spoken) with extraneous material(寫書面文章或做口頭表述時加些無關緊要的東西)”,文中的“虛報開支”是pad的引申意,如動詞詞組:pad an expense account(虛報開支);pad one's prestige(虛造聲譽)。

值得一提的是,pad做名詞時常用來指“辦公桌上隨手拈來的‘便箋簿、拍紙簿’”,看下面一個例句:Please write the telephone numbers on the pad.(把電話號碼記在拍紙簿上。)


(英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  聚焦戛納:皮特、茱麗掀巨浪
  上班打私人電話?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”馬王子也癡情
  《孔子》面向全球征集動漫形象

論壇熱貼

     
  "去中國化"怎么翻譯?
  禮儀小姐,是哪個詞啊
  “戶型”怎么說
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  立此存照(4):上海市政府網站