合同的尾部和合同中的一些翻譯問題 [ 2006-07-03 10:02 ]
合同的主體部分我們已經講解完了,今天我們來看一下合同的尾部(End)。
尾部包括合同的備注說明,簽約雙方的簽名,有效期,法規依據等內容。比如:This Contract shall come into effect after
signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one
copy to be held by each party. 本合同經雙方簽字后立即生效。一式兩份,雙方各執一份。
簽約雙方的簽名通常要在雙方約定的所有條款下方,這樣才表示雙方對所有條款都認同,否則就表示雙方只認同簽名以上部分的條款。通常,在簽字的時候,不僅要有打印的字體,雙方還要有手寫體的簽名。
翻譯合同時還有一些常用的詞組,這些詞組和我們平時所用的有些不同。我們看看下面這些例子:
1. 盡管:在合同中我們通常使用notwithstanding
2. 依據:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in;
...
3. 鑒于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby;
whereas; ...
4. 因為:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...
5. 保證:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...
6. 有義務做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be
responsible / liable for
7. 完成:effect; ...
此外,對于合同的翻譯,還要注意: 1. 詞序變化較大,尤其是狀語的變化; 2. 使用短語代替從句,應注意結構緊湊; 3.
善于使用被動語態; 4. 使用否定前提來強調。
(來源:競學職場 英語點津Annabel編輯)
|