前幾天我們剛說過一個關于"愚笨"的表達--
dumbbell,
剛巧有同學詢問chowderhead的涵義。Chowderhead也是"傻瓜、笨蛋",但與dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更濃,更偏重于方言,尤見于波士頓地區。
先說說詞的構成,chowder是我們常說的雜燴湯,但常常特指"用牛奶或西紅柿作湯底的濃湯,湯里常加入蔬菜(如土豆和洋蔥),以及魚或貝類(尤其是蛤)",據說這種食法最初由法國人傳入英國。
Chowderhead進入英語詞匯與chowder毫無干系,18世紀早期,形容某人"傻瓜、笨蛋"的侮辱性用語是cholterhead(現已不用),隨著口頭的傳述,cholterhead漸演變成chowerdhead。另外,再告訴大家一個類似的表達--jolterhead,
它也用來形容某人是"傻瓜"。不敢再說了,否則有人要懷疑我們在開"傻瓜聚會"了。
(中國日報網站編譯)
|