6月2日,黎巴嫩著名記者卡西爾在首都貝魯特遭汽車炸彈襲擊身亡。事件發生后,黎總理米卡提親自前往現場視察,并承諾要對這起血案進行徹底調查。外電報道如下:A
journalist and leading critic of Syria's hold over Lebanon died in a car
bombing Thursday, and the opposition immediately blamed Syria for an
assassination that came during a series of parliamentary elections that
could end Damascus' control of the legislature.
Syria denied any involvement in the attack on Samir Kassir,
slain by a bomb placed under the driver's seat of his
car.
Anti-Syrian opposition leaders called for a general strike Friday to
protest the killing, carried out even as an international team was
investigating the February murder of former Premier Rafik Hariri, whose
death led to the withdrawal of Syrian troops after nearly three decades in
Lebanon.
Slain是slay的過去式,表示“殺害,兇狠地殺死”,此外在俚語中還有“(被笑或愛)淹沒,使迷戀,使贊同”等含義,例如:The
soldiers slain in the battle were buried that
night.(在那天夜晚埋葬了在戰斗中犧牲的戰士。)Those old jokes still slay me.(那些古老的笑話仍讓我感動。)
據悉,卡西爾是黎巴嫩《白天報》著名記者兼評論家,曾撰寫了許多關于維護黎巴嫩主權、要求結束敘利亞在黎駐軍的重要文章。消息傳出后,美國國務卿賴斯和歐盟負責外交與安全政策的高級代表索拉納一致譴責此次暗殺事件。賴斯認為暗殺目的顯然是想恐嚇參加大選的黎巴嫩選民。
(中國日報網站編) |